High Hopes - David Gilmour
以下歌词翻译由文曲大模型提供
Written by:Polly Annie Samson/David Jon Gilmour
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
越过年少时生活之地的地平线
In a world of magnets and miracles
在那充满魔力与奇迹的世界
Our thoughts strayed constantly and without boundary
我们的思绪无拘无束地徜徉
The ringing of the division bell had begun
离别的钟声已然敲响
Along the long road and on down the causeway
沿着长路 穿过堤道
Do they still meet there by the cut
他们是否仍在岔路口相逢
There was a ragged band that followed in our footsteps
曾有一群追随着我们足迹的伙伴
Running before time took our dreams away
在时光掠走梦想前奋力奔跑
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
挣脱那些试图将我们束缚于尘世的琐碎牵绊
To a life consumed by slow decay
逃离这被缓慢腐朽吞噬的生活
The grass was greener
那时的青草更葱郁
The light was brighter
那时的阳光更灿烂
With friends surrounded
与挚友相伴的时光
The nights of wonder
充满奇迹的夜晚
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
回望身后燃烧的桥梁余烬
To a glimpse of how green it was on the other side
遥望彼岸那片青翠的风景
Steps taken forwards but sleepwalking back again
向前迈步却梦游般回到原点
Dragged by the force of some inner tide
被内心暗涌的浪潮拖曳沉浮
At a higher altitude with flag unfurled
旗帜舒展在更高处飘扬
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
我们抵达梦寐世界的眩晕巅峰
Encumbered forever by desire and ambition
永远被渴望与野心所负累
There's a hunger still unsatisfied
仍有未餍足的饥渴在燃烧
Our weary eyes still stray to the horizon
疲惫目光仍向地平线游荡
Though down this road we've been so many times
虽然这条路我们已走过无数遍
The grass was greener
那时的青草更葱郁
The light was brighter
那时的阳光更灿烂
The taste was sweeter
那时的滋味更甜美
The nights of wonder
充满奇迹的夜晚
With friends surrounded
与挚友相伴的时光
The dawn mist glowing
晨雾中闪烁的微光
The water flowing
流水潺潺的声响
The endless river
永不停息的河流
Forever and ever
直到永远
[00:00.00]High Hopes - David Gilmour
[00:23.43]以下歌词翻译由文曲大模型提供
[00:23.43]Written by:Polly Annie Samson/David Jon Gilmour
[00:46.86]Beyond the horizon of the place we lived when we were young
[00:52.92]越过年少时生活之地的地平线
[00:52.92]In a world of magnets and miracles
[00:59.51]在那充满魔力与奇迹的世界
[00:59.51]Our thoughts strayed constantly and without boundary
[01:05.58]我们的思绪无拘无束地徜徉
[01:05.58]The ringing of the division bell had begun
[01:12.23]离别的钟声已然敲响
[01:12.23]Along the long road and on down the causeway
[01:18.82]沿着长路 穿过堤道
[01:18.82]Do they still meet there by the cut
[01:25.45]他们是否仍在岔路口相逢
[01:25.45]There was a ragged band that followed in our footsteps
[01:30.99]曾有一群追随着我们足迹的伙伴
[01:30.99]Running before time took our dreams away
[01:38.02]在时光掠走梦想前奋力奔跑
[01:38.02]Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
[01:44.09]挣脱那些试图将我们束缚于尘世的琐碎牵绊
[01:44.09]To a life consumed by slow decay
[01:49.17]逃离这被缓慢腐朽吞噬的生活
[01:49.17]The grass was greener
[01:55.52]那时的青草更葱郁
[01:55.52]The light was brighter
[02:01.83]那时的阳光更灿烂
[02:01.83]With friends surrounded
[02:08.29]与挚友相伴的时光
[02:08.29]The nights of wonder
[02:16.39]充满奇迹的夜晚
[02:16.39]Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
[02:22.50]回望身后燃烧的桥梁余烬
[02:22.50]To a glimpse of how green it was on the other side
[02:28.96]遥望彼岸那片青翠的风景
[02:28.96]Steps taken forwards but sleepwalking back again
[02:35.28]向前迈步却梦游般回到原点
[02:35.28]Dragged by the force of some inner tide
[02:41.95]被内心暗涌的浪潮拖曳沉浮
[02:41.95]At a higher altitude with flag unfurled
[02:48.15]旗帜舒展在更高处飘扬
[02:48.15]We reached the dizzy heights of that dreamed of world
[03:58.12]我们抵达梦寐世界的眩晕巅峰
[03:58.12]Encumbered forever by desire and ambition
[04:04.27]永远被渴望与野心所负累
[04:04.27]There's a hunger still unsatisfied
[04:10.89]仍有未餍足的饥渴在燃烧
[04:10.89]Our weary eyes still stray to the horizon
[04:16.11]疲惫目光仍向地平线游荡
[04:16.11]Though down this road we've been so many times
[04:22.24]虽然这条路我们已走过无数遍
[04:22.24]The grass was greener
[04:28.46]那时的青草更葱郁
[04:28.46]The light was brighter
[04:34.87]那时的阳光更灿烂
[04:34.87]The taste was sweeter
[04:41.21]那时的滋味更甜美
[04:41.21]The nights of wonder
[04:47.65]充满奇迹的夜晚
[04:47.65]With friends surrounded
[04:53.98]与挚友相伴的时光
[04:53.98]The dawn mist glowing
[05:00.31]晨雾中闪烁的微光
[05:00.31]The water flowing
[05:06.74]流水潺潺的声响
[05:06.74]The endless river
[05:12.99]永不停息的河流
[05:12.99]Forever and ever
[05:17.10]直到永远